'LA ROMANA' অর্থাৎ The Woman of Rome উপন্যাসটি অনুবাদ করে অনুবাদক হিসেবে আমার সার্থকতা মূল লেখক আলবার্তো মােরাভিয়ার সাথে পরিচিতি ও সাক্ষাৎকার। খুব কম অনুবাদকেরই মূল লেখকের সাথে, তার ওপর তিনি যদি ভিন্নদেশীয় হন, সাক্ষাৎকার সম্ভব হয় না। সিনর মােরাভিয়া বাংলা ভাষা না জানায় অনুবাদটি কতখানি সার্থক হয়েছে জানাতে না পারলেও তিনি রােমের রূপসী’র প্রচ্ছদপট ও মুদ্রণ সম্বন্ধে যথেষ্ট প্রশংসা করেন। যদিও তার মূল বইটির প্রচ্ছদ অঙ্কন করেছেন বর্তমান যুগের শ্রেষ্ঠ শিল্পী পিকাসাে, কিন্তু বাংলাদেশের একজন অজ্ঞাতনামা শিল্পীর একটি সামান্য অঙ্কনের প্রশংসায় তার শিল্পানুরাগের পরিচয় পাওয়া যায়। আমাকে স্বীকার করতে হয় যে বাংলা সাহিত্য যতটা উন্নত, বই বিক্রির পরিমাণ সেই তুলনায় খুবই অল্প। বাংলা ভাষায় তার প্রথম অনূদিত পুস্তকটি দেখে ও আমার সাথে আলাপে এতই মুগ্ধ হন যে তার যে কোনাে পুস্তক অনুবাদ করার সানন্দ অনুমতি দিয়ে আমায় চিরকৃতজ্ঞতাপাশে আবদ্ধ করেছেন।